棉花糖小说网

手机浏览器扫描二维码访问

高老头(第1页)

高老头

banner"

>

重译本序

以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

以实际工作论,翻译比临画更难。

临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。

译本与原作,文字既不侔,规则又大异。

各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。

像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。

各国的翻译文学,虽优劣不一,但从无法文式的英国译本,也没有英文式的法国译本[40]。

假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。

不幸那种理论非但是刻舟求剑,而且结果是削足适履,两败俱伤[41]。

两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。

以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”

而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。

翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。

倘若认为译文标准不应当如是平易,则不妨假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。

那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。

用这个尺度来衡量我的翻译,当然是眼高手低,还没有脱离学徒阶段。

《高老头》初译(一九四四)对原作意义虽无大误[42],但对话生硬死板,文气淤塞不畅,新文艺习气既刮除未尽,节奏韵味也没有照顾周到,更不必说作品的浑成了。

这次以三阅月的工夫重译一遍,几经改削,仍未满意。

艺术的境界无穷,个人的才能有限:心长力绌,唯有投笔兴叹而已。

译者

一九五一年九月

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
人间政道

人间政道

一位美貌与智慧并存的梦中女神,一桩离奇诡异的坠楼命案,蓝京和志同道合的秦铁雁莫胜男等伙伴为了寻求真相踏入漫漫仕途,开启起伏跌宕又波澜壮阔的奋斗历程。...

妖孽请走开,本宫不恋爱

妖孽请走开,本宫不恋爱

关于妖孽请走开,本宫不恋爱为了挚爱的亲人,她义无反顾地夺了他的宗门至宝,谁料亲人化身为狼,狠狠咬了她一口,而丢失了至宝的仇人,却誓要纠缠生生世世。你的至宝还在这里,本小姐现在将它还给你,您老人家就大人大量放过我好不好?胡说!本座的宝贝明明在这里,不信给你看呸!不要脸的臭流氓,赶紧给我滚!...

重生空间之君上的无敌宠妃

重生空间之君上的无敌宠妃

关于重生空间之君上的无敌宠妃作为国际最强女特工的她,居然被组织里的老大给杀了!这是什么地方!便宜弟弟?极品亲戚,重点还这么穷!!!致富是王道,居然还有奇世大陆,修仙界,仙界?还有未知的世界!但!这对二十一世纪的梓苒来说。空间在手,遇险就躲,打得过再说!君墨尘娘子!你修炼的速度这么快,叫为夫惶恐莫及啊!梓苒君墨尘王妃,你的孩子掉了!梓苒王爷,臭小子又不是我一个人的,你还要不要好好管教了!君墨尘那和本王再造个...

抗战游侠

抗战游侠

我愿永不超生,换得日本人下地狱,如果上天不帮我,那我就亲手杀的他们下地狱。陆远侠之大者为国为民独来独往,以一敌众,杀敌无数,所向无敌。战火纷飞的抗战年代,亦是无数中国人永生难忘的痛苦记忆,数以百万计心怀家国天下的中国人葬身在这场战事中。弱冠之年的陆远为了心中的那份坚持和侠义之心,战上海定南京孤身出没于日本本土,杀的日军人头滚滚,令所有日本人闻之色变。用心中的坚持和一颗为国为民的侠义之心,在波澜壮阔的抗战年代里演绎出一番不寻常的侠义风范,同时成就出一段中华大地上的热血传奇谨以此书向抗日英雄致敬。精↑彩↓收║藏оо⒙νρW18V...

我有九个美女师娘

我有九个美女师娘

陈玄有九个美若天仙的师娘,有一天晚上,当九师娘悄悄的走进了他的房间,陈玄从此日夜无眠师娘们,请自重啊!...

全民修仙:我氪命剑仙,一键满级

全民修仙:我氪命剑仙,一键满级

全民修仙,三年练气五年筑基?许越穿越而来,觉醒了传承断绝的最废剑灵根。好在有氪命模拟器在手。消耗寿命,便可模拟剑法!斩杀妖兽,便可掠夺寿元!于是,别人氪金许越氪命,再残缺的剑诀也能一键满级!从流水剑到斩海吞鲸剑,从小玄剑经到太上洞玄剑经!自此,令无数修士闻风丧胆的剑仙再度现世。许越前方妖帝请留步,借我万年寿元可好?...

每日热搜小说推荐